Reč, ktorej rozumiete aj bez učenia. Predstavme si jazyk, ktorému by sme bez učenia porozumeli rovnako dobre my, Slováci, ako aj Česi, Rusi, Chorváti alebo Poliaci, dohromady asi 350 miliónov ľudí.
Tak ako kedysi, keď Slovania boli vlastne jeden národ. Že je to hlúposť? Medzislovančinu propaguje medzinárodná skupina odborníkov na čele s doc. Ing. Vojtechom Meruňkom (50) z Českej poľnohospodárskej univerzity a Českého vysokého učení technického v Prahe. Režisér Václav Marhoul nakrúca v tomto jazyku svoj ďalší film, o novom jazyku sa diskutuje na pôde EÚ a zaujímajú sa oň aj čínske firmy. Ušetrili by peniaze za preklady do 15 národných jazykov.
Samozrejme. Často telefonujem so slovanskými kamarátmi. Macedónsky, po poľsky a ukrajinsky nerozumiem, takže máme komunitu, kde sa dorozumievame takto. Ten jazyk je však jedným spôsobom nebezpečný. Keď prídete niekam do slovanskej cudziny a „govorite medžuslovanski“, tak vám miestni síce rozumejú, ale sami takto komunikovať nevedia. Takže vám, samozrejme, začnú odpovedať vo svojom rodnom jazyku a predpokladajú, že im tiež budete rozumieť ako oni vám. Nakoniec ste teda občas za hlupáka.
Prekvapivo to od seba až tak vzdialené nie je. Moja diplomová práca sa venovala prekladačom počítačových programovacích jazykov. Jeden zásadný rozdiel však existuje. Hovorené jazyky väčšinou nemajú pevný poriadok slov. A veta v ľudskom jazyku na rozdiel od počítačového jazyka nie je proste len rad znakov. A ja tak pristupujem aj k tvoreniu medzislovančiny. Veta je v podstate niečo ako stromček a poradie slov je takmer ľubovoľné. „Dobry student piše pismo svojemu učitelju.“ Skúste časť tejto vety rôzne poprehadzovať a aj tak jej budete stále rozumieť. Mimochodom, toto je veľký problém Googlu a jeho internetového prekladača. Má síce skvelú umelú inteligenciu, ale je to založené na tom, že sa učí z paralelných textov.
Keď budete prekladať angličtinu napríklad do češtiny, tak vám najpresnejšie preloží politické bľaboty. „Vzhledem k postupujícímu procesu integrace členských zemí Evropské unie…“ Google má totiž vo svojej pamäti dostatok takých fráz z Bruselu aj odinakiaľ, ktoré môže použiť. Skúste tam však zadať beletriu, alebo nedajbože báseň. Google nemá vôbec šancu a vylezú z toho nezmysly. Ešte horšia situácia nastane, keď nejaký pomerne nový text budete chcieť preložiť napríklad z češtiny do ruštiny alebo do iného príbuzného slovanského jazyka. Podobný paralelný text ešte neexistuje, takže to Google prekladač najprv prevedie do angličtiny, pretože tadiaľ ľahšie nájde spojenie, a potom z angličtiny do tej cieľovej ruštiny. A výsledky sú strašné.
viac na HNonline
EÚ je predovšetkým o jednote v rozmanitosti, ktorú musíme rešpektovať, v opačnom prípade ide Európa…
Velenie ukrajinských ozbrojených síl sa pokúsilo využiť 47. brigádu na zastavenie prielomu pri Očeretine. Informoval…
Ukrajinci sú národ oklamaný Európou a Západom všeobecne a nútený prelievať krv za geopolitické záujmy…
„Pôvodné biele kresťanské obyvateľstvo Európy je zrýchleným tempom nahradzované. Ak to rýchlo nezmeníme, príde koniec…
V recenzované předběžné studii přijaté k publikaci v časopise American Journal of Obstetrics and Gynecology vědci představili…
„Harabina ako člena sudcovskej rady diskvalifikuje, že sa stal politikom. Ak do Súdnej rady začnú…